Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that God might render pure of all dross those who have attained to faith, and bring to nought those who deny the truth | |
M. M. Pickthall | | And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing Those that resist Faith | |
Shakir | | And that He may purge those who believe and deprive the unbelievers of blessings | |
Wahiduddin Khan | | so that God may purge those who believe and wipe out those who deny the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and so that God may prove those who believed and eliminate the ones who are ungrateful. | |
T.B.Irving | | and so God may purge those who believe and wipe out disbelievers. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and distinguish the ˹true˺ believers and destroy the disbelievers. | |
Safi Kaskas | | So God can test the believers and annihilate the unbelievers. | |
Abdul Hye | | so that Allah may test those who believed and destroy the disbelievers. | |
The Study Quran | | and so that God may assay those who believe and blight the disbelievers | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And God will test those who believe and He will destroy the rejecters | |
Abdel Haleem | | for Him to cleanse those who believe and for Him to destroy the disbelievers | |
Abdul Majid Daryabadi | | And that Allah may purge those who believe and destroy the infidels | |
Ahmed Ali | | This is so that God may try the faithful and destroy the unbelievers | |
Aisha Bewley | | and so that Allah can purge those who have iman and wipe out the kafirun. | |
Ali Ünal | | And that He may purify the believers (individually, of all base metal, and collectively, of the hypocrites among them) and gradually blot out the unbelievers | |
Ali Quli Qara'i | | And so that Allah may purge those who have faith and that He may wipe out the faithless | |
Hamid S. Aziz | | And that Allah may prove those who believe, and blot out the disbelievers | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that Allah may prove (i.e. purge them by clearing out the hypocrites and confirming the believers) (the ones) who have believed and expunge the disbelievers | |
Muhammad Sarwar | | test the faith of the believers, and deprive the unbelievers of ( His) blessings | |
Muhammad Taqi Usmani | | — and so that Allah may purify those who believe and eradicate the disbelievers | |
Shabbir Ahmed | | The true believers emerge stronger from every challenge. On the other hand, the rejecters of Divine Laws wither away | |
Syed Vickar Ahamed | | And Allah’s object also is to purify those who are true in Faith and destroy those who reject Faith | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And that Allah may purify the believers [through trials] and destroy the disbelievers | |
Farook Malik | | Allah's object also is to purge those that are true in Faith and to deprive of blessing those that resist Faith. | |
Dr. Munir Munshey | | In order that Allah may scrutinize (and vindicate) the believers, and crush (and purge) the unbelievers | |
Dr. Kamal Omar | | and that Allah may protect those who have Believed and annihilate the disbelievers | |
Talal A. Itani (new translation) | | So that God may prove those who believe, and eliminate the disbelievers. | |
Maududi | | and makes men go through trials in order that He might purge the believers and blot out those who deny the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And so that God refines (by testing) those who believed and He wipes out the disbelievers | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | God's objective is also to keep purified those who are true in faith, and to deprive of blessings those who resist faith | |
Musharraf Hussain | | Furthermore, Allah may do this to put the believers to the test and wipe out the disbelievers. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And God will prove those who believe and He will condemn the rejecters. | |
Mohammad Shafi | | And in order that Allah may make the believers shine and destroy suppressors of the Truth | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God [through hardship] separates true believers from the disbelievers | |
Faridul Haque | | And so that Allah may purify * the believers, and destroy the disbelievers. (* Forgive them their sins, if any. | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and so that Allah will examine those who believe and efface the unbelievers | |
Maulana Muhammad Ali | | And that He may purge those who believe and deprive the disbelievers of blessings | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And (for) God to purify/clarify/cleanse those who believed, and to annihilate/wipe off the disbelievers | |
Sher Ali | | And that ALLAH may purify those who believe, and destroy the disbelievers | |
Rashad Khalifa | | GOD thus toughens those who believe and humiliates the disbelievers. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And so that Allah may purify the Muslims and wipe out the infidels. | |
Amatul Rahman Omar | | And (it is) so that Allah may purge all the impurities of those who (truly) believe and so that He may wipe off the disbelievers gradually | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And this is (also) with the intention that Allah may bring (more) refinement to the believers (i.e., cleanse and purify them) and annihilate the disbelievers | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers | |